John 7:35

Stephanus(i) 35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
LXX_WH(i)
    35 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G4226 PRT-I που G3778 D-NSM ουτος G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5692] V-FAI-1P ευρησομεν G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G2532 CONJ και G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G3588 T-APM τους G1672 N-APM ελληνας
Tischendorf(i)
  35 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G4226 PRT-I ποῦ G3195 V-PAI-3S μέλλει G3778 D-NSM οὗτος G4198 V-PNN πορεύεσθαι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-FAI-1P εὑρήσομεν G846 P-ASM αὐτόν; G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1290 N-ASF διασπορὰν G3588 T-GPM τῶν G1672 N-GPM Ἑλλήνων G3195 V-PAI-3S μέλλει G4198 V-PNN πορεύεσθαι G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAN διδάσκειν G3588 T-APM τοὺς G1672 N-APM Ἕλληνας;
Tregelles(i) 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
TR(i)
  35 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G4226 PRT-I που G3778 D-NSM ουτος G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-1P ευρησομεν G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G2532 CONJ και G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G3588 T-APM τους G1672 N-APM ελληνας
Nestle(i) 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
RP(i)
   35 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG4226ADV-IπουG3778D-NSMουτοvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG3754CONJοτιG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουχG2147 [G5692]V-FAI-1PευρησομενG846P-ASMαυτονG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1290N-ASFδιασπορανG3588T-GPMτωνG1672N-GPMελληνωνG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG2532CONJκαιG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG3588T-APMτουvG1672N-APMελληναv
SBLGNT(i) 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
f35(i) 35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληναv
IGNT(i)
  35 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G4226 που Where G3778 ουτος He G3195 (G5719) μελλει Is About G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G3754 οτι That G2249 ημεις   G3756 ουχ We G2147 (G5692) ευρησομεν Shall Not Find G846 αυτον   G3361 μη Him? G1519 εις To G3588 την The G1290 διασποραν Dispersion G3588 των Among The G1672 ελληνων Greeks G3195 (G5719) μελλει Is He About G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go, G2532 και And G1321 (G5721) διδασκειν Teach G3588 τους The G1672 ελληνας Greeks?
ACVI(i)
   35 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G4226 PRT-I που Where? G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3778 D-NSM ουτος This G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G3754 CONJ οτι That G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ουχ Not G2147 V-FAI-1P ευρησομεν Will Find G846 P-ASM αυτον Him G3195 V-PAI-3S μελλει Is He Going G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1290 N-ASF διασποραν Dispersion G3588 T-GPM των Of Thos G1672 N-GPM ελληνων Greeks G2532 CONJ και And G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G3588 T-APM τους Thos G1672 N-APM ελληνας Greeks
Vulgate(i) 35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Clementine_Vulgate(i) 35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
WestSaxon990(i) 35 þa iudeas cwædon betweonan him sylfum hwyder wyle þes faran þt we hine ne findon. cwyst þu wyle he faran on ðeoda todræfednysse & hig læran;
WestSaxon1175(i) 35 Ða iudeas cwæðen be-tweonen hem sylfum. hwiðer wile he faren. þæt we hine ne finden. Cwæðst þu wile he faran on þeoda to-dræfednysse & hyo læron.
Wycliffe(i) 35 Therfor the Jewis seiden to hem silf, Whidur schal this gon, for we schulen not fynde hym? whether he wole go in to the scateryng of hethene men, and wole teche the hethene?
Tyndale(i) 35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
Coverdale(i) 35 Then sayde the Iewes amonge them selues: Whyther wil he go, that we shal not fynde him? Wyl he go amoge the Grekes that are scatred abrode, and teach the Grekes?
MSTC(i) 35 Then said the Jews between themselves, "Whither will he go, that we shall not find him? Will he go among the gentiles, which are scattered all abroad, and teach the gentiles?
Matthew(i) 35 Then sayd the Iewes amonge them selues: whither wyll he go, that we shall not fynde him? Wyll he go amonge the gentyls which are scattered all abrode and teache the gentyls:
Great(i) 35 Then sayde the Iewes among them selues: whither wyll he go, that we shall not fynde him? Wyll he go amonge the gentyls (whych are scattered abroade) and teach the gentyls:
Geneva(i) 35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?
Bishops(i) 35 Then sayde the Iewes among them selues: Whyther wyll he go, that we shall not fynde hym? Wyll he go vnto the dispearsed among the Gretians, & teache the gentiles
DouayRheims(i) 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
KJV(i) 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
KJV_Cambridge(i) 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Mace(i) 35 upon which the Jews said among themselves, whither will he go, that we cannot find him? will he go to the dispersed Jews among the Greeks, and instruct the Greeks?
Whiston(i) 35 The Jews therefore said among themselves. Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks?
Wesley(i) 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Worsley(i) 35 Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Haweis(i) 35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
Thomson(i) 35 Upon this the Jews said among themselves, Whither is he going, that we shall not find him? Is he going to the dispersed among the Greeks, to teach the Greeks?
Webster(i) 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Living_Oracles(i) 35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
Etheridge(i) 35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
Murdock(i) 35 The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane?
Sawyer(i) 35 Then the Jews said one to another, Where is this man about to go, that we shall not find him? Will he go to the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks?
Diaglott(i) 35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks?
ABU(i) 35 The Jews said therefore among themselves: Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to those dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Anderson(i) 35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
Noyes(i) 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
YLT(i) 35 The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? —to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
JuliaSmith(i) 35 Then said the Jews among themselves, Where is he about to go, that we shall not find him? is he not about to go to the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks?
Darby(i) 35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
ERV(i) 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
ASV(i) 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
JPS_ASV_Byz(i) 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Rotherham(i) 35 The Jews, therefore, said unto themselves––Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
Twentieth_Century(i) 35 "Where is this man going," the Jews asked one another, "that we shall not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
Godbey(i) 35 Then the Jews said to themselves, Where is He about to go, that we shall not find Him? is He about to go into the Dispersion of the Greek, and teach the Greeks?
WNT(i) 35 The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Worrell(i) 35 The Jews, therefore, said among themselves, "Where is This Man about to go, that we shall not find Him? Is He about to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Moffatt(i) 35 The Jews said to themselves, "Where is he going, that we will not find him? Is he off to the Dispersion among the Greeks, to teach the Greeks?
Goodspeed(i) 35 Then the Jews said to one another, "Where is he going, that we shall not find him? Is he going to our people scattered among the Greeks, and will he teach the Greeks?
Riverside(i) 35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
MNT(i) 35 Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
Lamsa(i) 35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans?
CLV(i) 35 The Jews, then, said to themselves, "Where is he about to go, that we shall not find him? He is not about to go to the dispersion of the Greeks and teach the Greeks?
Williams(i) 35 The Jews then said to one another, "Where is He about to go that we shall not find Him? He is not going to our people scattered among the Greeks, and going to teach the Greeks, is He?
BBE(i) 35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
MKJV(i) 35 Then the Jews said among themselves, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
LITV(i) 35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
ECB(i) 35 So the Yah Hudiym say among themselves, Where goes he, that we find him not? Goes he to the diaspora among the Hellenes and doctrinates the Hellenes?
AUV(i) 35 The Jews [i.e., the authorities] were saying among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go where the Jewish people are scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
ACV(i) 35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Common(i) 35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
WEB(i) 35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
NHEB(i) 35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
AKJV(i) 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
KJC(i) 35 Then said the Jews among themselves, To where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
KJ2000(i) 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
UKJV(i) 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
RKJNT(i) 35 Then the Jews said among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to those dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
TKJU(i) 35 Then the Jews said among themselves, "Where will He go, that we shall not find Him? Will He go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
RYLT(i) 35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
EJ2000(i) 35 Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
CAB(i) 35 Therefore the Jews said among themselves, "Where does this man intend to go that we will not find Him? Does He intend to go into the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
WPNT(i) 35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won’t find him? He doesn’t intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
JMNT(i) 35 Therefore, the Jews (= religious authorities) said to themselves (= toward each other), "Where is this fellow about to proceed journeying, that we will not be finding him? He is not about to be traveling into the Dispersion, among the Greeks (= either: the Greek-speaking Jews; or: = all those having been absorbed into the Greek culture and civilization), and to be teaching the Greeks, is he?
NSB(i) 35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
ISV(i) 35 Then the Jewish leaders asked one another, “Where does this man intend to go that we won’t be able to find him? Surely he’s not going to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
LEB(i) 35 So the Jews said to one another, "Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?*
BGB(i) 35 Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς “Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
BIB(i) 35 Εἶπον (Said) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Ποῦ (Where) οὗτος (He) μέλλει (is about) πορεύεσθαι (to go) ὅτι (that) ἡμεῖς (we) οὐχ (not) εὑρήσομεν (will find) αὐτόν (Him)? μὴ (Not) εἰς (to) τὴν (the) Διασπορὰν (Dispersion) τῶν (among the) Ἑλλήνων (Greeks) μέλλει (is He about) πορεύεσθαι (to go) καὶ (and) διδάσκειν (to teach) τοὺς (the) Ἕλληνας (Greeks)?
BLB(i) 35 Therefore the Jews said among themselves, “Where is He about to go that we will not find Him? Is He about to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks?
BSB(i) 35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
MSB(i) 35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
MLV(i) 35 Therefore the Jews said to themselves, Where is this one about to travel that we will not be finding him? He is not about to travel to the Dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he?
VIN(i) 35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
Luther1545(i) 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
Luther1912(i) 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
ELB1871(i) 35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
ELB1905(i) 35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen dh. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden gehen und die Griechen lehren?
DSV(i) 35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
DarbyFR(i) 35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?
Martin(i) 35 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
Segond(i) 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
SE(i) 35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
ReinaValera(i) 35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
JBS(i) 35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
Albanian(i) 35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: ''Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
RST(i) 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?
Peshitta(i) 35 ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܠܐܝܟܐ ܥܬܝܕ ܗܢܐ ܠܡܐܙܠ ܕܚܢܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܠܡܐ ܟܝ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܥܬܝܕ ܕܢܐܙܠ ܘܢܠܦ ܠܚܢܦܐ ܀
Arabic(i) 35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.
Amharic(i) 35 እንግዲህ አይሁድ። እኛ እንዳናገኘው ይህ ወዴት ይሄድ ዘንድ አለው? በግሪክ ሰዎች መካከል ተበትነው ወደሚኖሩት ሊሄድና የግሪክን ሰዎች ሊያስተምር አለውን?
Armenian(i) 35 Ուրեմն Հրեաները ըսին իրարու. «Ո՞ւր պիտի երթայ, որ մենք պիտի չգտնենք զինք. միթէ հեթանոսներուն մէջ ցրուածներո՞ւն պիտի երթայ, եւ հեթանոսներո՞ւն պիտի սորվեցնէ:
ArmenianEastern(i) 35 Հրեայ առաջնորդներն իրար ասում էին. «Իսկ դա ո՞ւր պիտի գնայ, որ մենք դրան չգտնենք. միթէ հեթանոսների մէջ ցրուած հրեաների՞ մօտ պիտի գնայ եւ հեթանոսների՞ն պիտի ուսուցանի:
Breton(i) 35 Ar Yuzevien eta a lavare etrezo: Pelec'h ez aio, na c'hellimp ket kavout anezhañ? Mont a raio etrezek ar re a zo strewet e-touez ar C'hresianed, ha kelenn a raio ar C'hresianed?
Basque(i) 35 Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera?
Bulgarian(i) 35 На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Croatian(i) 35 Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
BKR(i) 35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
Danish(i) 35 Da sagde Jøderne til hverandre: hvor vil denne gaae hen, at vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaae til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
CUV(i) 35 猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 : 這 人 要 往 那 裡 去 , 叫 我 們 找 不 著 呢 ? 難 道 他 要 往 散 住 希 臘 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 臘 人 麼 ?
CUVS(i) 35 犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 腊 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 腊 人 么 ?
Esperanto(i) 35 Tial la Judoj inter si diris:Kien cxi tiu iros, ke ni lin ne trovos? cxu li iros al la disjxetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
Estonian(i) 35 Siis ütlesid juudid isekeskis: "Kuhu Ta tahab minna, et me Teda ei peaks leidma? Mõtleb Ta minna hajuvil asuvate kreeklaste juure ja õpetada kreeklasi?
Finnish(i) 35 Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?
FinnishPR(i) 35 Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia?
Georgian(i) 35 იტყოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი: ვიდრე-მე ეგულების ამას წარსლვად, და ჩუენ არა ვპოოთ იგი? ნუუკუე განთესულთა მათ წარმართთასა ეგულების მისლვად და სწავლად მუნ წარმართთა?
Haitian(i) 35 Jwif yo yonn t'ap mande lòt: Ki bò l' prale menm pou nou pa kapab jwenn li? Eske li pral menm kote ak jwif ki gaye nan mitan moun Lagrès yo pou l' moutre moun Lagrès yo anpil bagay?
Hungarian(i) 35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
Indonesian(i) 35 Lalu para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, "Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia mau pergi kepada orang-orang Yahudi yang tinggal di luar negeri di antara orang Yunani, dan mengajar orang Yunani?
Italian(i) 35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
ItalianRiveduta(i) 35 Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Japanese(i) 35 ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
Kabyle(i) 35 At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Anda akka ara iṛuḥ armi ur nețțizmir ara a t-naf ? Eɛni ad iṛuḥ ɣer wat Isṛail ițwazerɛen ger leǧnas ? Neɣ ibɣa ad isselmed leǧnas nniḍen ?
Korean(i) 35 이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가
Latvian(i) 35 Tad jūdi savstarpēji sarunājās: Kur Viņš grib iet, ka mēs Viņu neatradīsim? Vai Viņš ies pie izklīdušajiem starp pagāniem un mācīs pagānus?
Lithuanian(i) 35 Tuomet žydai ėmė kalbėtis tarp savęs: “Kurgi Jis žada keliauti, kad mes negalėsime Jo rasti? Gal Jis rengiasi išvykti pas išsisklaidžiusius tarp graikų ir mokyti graikus?
PBG(i) 35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
Portuguese(i) 35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
ManxGaelic(i) 35 Eisht dooyrt ny Hewnyn nyn mast' oc hene, C'raad hed eh, nagh vow mayd eh? jed eh gys ny Hewnyn t'er nyn skeayley mastey ny Ashoonee, as adsyn y ynsaghey .
Norwegian(i) 35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Romanian(i) 35 Iudeii au zis între ei:,,Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci?
Ukrainian(i) 35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
UkrainianNT(i) 35 Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?